别被翻译误导,重新认识《黑神话:悟空》的文化价值

发布日期:2024-09-19 17:18

来源类型:兔子芯儿 | 作者:JennyWu

【澳门金牛版正版资料大全免费】【新澳开奖记录今天结果】【2024年新澳门王中王资料】【管家婆最准一肖一码】【新澳彩开奖结果查询】【2024年新澳开奖结果】【4949澳门免费资料大全特色】【2024今晚澳门特马开什么号】【新澳彩开奖记录2024年最新消息】【2O24澳彩管家婆资料传真】
【494949澳门今晚开什么】 【2024新澳免费资料】 【新澳今天最新资料】

自8月20日上线以来,国产3A游戏《黑神话:悟空》火爆了全球,一时间刷屏无数,在全球化的浪潮中,动漫和游戏也能作为文化产品进行文化输出。

而作为文化产品的载体,《黑神话:悟空》有很多来自我国传统文化的元素,又取材于古典四大名著之一的《西游记》,整个游戏除了故事背景,就连建筑和服饰也无一不体现中华文化。

黑神话中的悟空形象

黑神话中的建筑风格

但要想原汁原味地把这些优秀的文化传达到国外,翻译就成为了其中重要的一环。而《黑神话:悟空》的翻译问题也在国内外引发了不小的争议。

最初的争议包括但不限于主角孙悟空的翻译

是Sun Wukong 还是Son goku?

国外认知的《西游记》孙悟空在欧美等地区通常被称为【Monkey King】,即美猴王的意思。很少直接称呼孙悟空这个名字,他们更多接触到的“孙悟空”的反而是以咱们《西游记》为原型创作的日漫《龙珠》中的孙悟空(Son goku),也就是咱们熟悉的卡卡罗特。

本人也很喜欢卡卡罗特,但提到国际影响,我希望更多人听到孙悟空这个名字,脑海里第一反应是我们的齐天大圣孙悟空,而不是卡卡罗特。

对此,我们的游戏创作团队在翻译孙悟空这个名字的时候,坚持使用【Sun Wukong】这个名字拼音的翻译,而没有选用外国人已有的其他叫法,理由是【因为我们觉得他足够好听,无需采用其他翻译】,这种文化自信,我非常喜欢!

重播
播放
00:00 / 00:00 直播
00:00
进入全屏
50
点击按住可拖动视频

在此之前无论是MonkeyKing或者是Son goku都是属于欧美或者日本那边的叫法习惯,其中Son goku虽然听起来很接近咱们中文,但本质就是日语孙悟空的罗马字母注音。而且很容易让人联想到的是《龙珠》而非《西游记》。因此,这次无论如何更支持用【Sun Wukong】,让世界知道,他来自中国。

在翻译上,不仅仅是孙悟空,连金箍棒也保留了汉语拼音【Jin Gun Bang】,虽然在一定程度上增加了非中文母语玩家的理解难度,但这种大胆的尝试,也成功地保留了中文的音韵之美和文化深意。

甚至国外一时之间也激起了学习中文的兴趣,让玩家在解码的过程中,更深入地体验和理解中国文化。甚至开始研读《西游记》原著。

甚至有国外中国文化爱好者特地做了个小视频为中国的【Sun Wukong】正名,告诉其他老外,Sun Wukong≠Son goku,他是齐天大圣,是斗战胜佛。

重播
播放
00:00 / 00:00 直播
00:00
进入全屏
50
点击按住可拖动视频

视频也趣味性地加了很多类似龙珠的元素,但很明显地做了区分,更加凸显美猴王孙悟空的魅力,融入了一些日漫元素作为陪衬。

对于外国粉丝来说,做到这个份上让我感到非常欣慰。这代表我们中国文化成功“走出去”了,国际认同和影响力今时不同往日。

外交部对《黑神话:悟空》的评价和回应

外交部也在近期对《黑神话:悟空》的成功做出了回应,面对路透社记者的提问:“电子游戏《黑神话悟空》自周二亮相以来,席卷了游戏界,中国文化特色给玩家留下了深刻的印象。中国外交部是否将这款游戏视为【中国的大使】?你认为这一发展会带来哪些更广泛的外交收获?

对此,毛宁表示:“虽然我不了解电子游戏,但是感谢你让我关注到这款游戏。从名字看,这款游戏取材于中国古典文学名著《西游记》。我想这也反映了中国文化的吸引力。”

重播
播放
00:00 / 00:00 直播
00:00
进入全屏
50
点击按住可拖动视频

各方面的影响,无不说明了《黑神话:悟空》的成功,在未来,希望能有更多的文化通过动漫或游戏乃至更多其他方式引领更多的文化交流和对话,让世界更好地理解和欣赏中国文化的深厚底蕴。

而翻译就是文化产品走向世界的重要途径,但不应成为文化价值传递的唯一标准。这次翻译争议问题,我们坚持了文化自信,展示了中国文化的独特魅力。就像外国的优秀著作,我们也常常说应该去读原著才能感受到其中的文化魅力一样,很多东西,翻译的时候都会丢失一些来自源语言国家的美感,而现在,我们有足够的底气让世界来学习中国文化,希望未来越来越好!

Hardin:

1秒前:但要想原汁原味地把这些优秀的文化传达到国外,翻译就成为了其中重要的一环。

王绘春:

1秒前:重播

本·斯坦:

4秒前:最初的争议包括但不限于主角孙悟空的翻译。

太田光子:

9秒前:00:00