外交部例行记者会 MFA Regular Pre Conference(2024年9月13日)

发布日期:2024-09-19 13:21

来源类型:中国军网 | 作者:林真亦

【澳门金牛版正版资料大全免费】【新澳开奖记录今天结果】【2024年新澳门王中王资料】【管家婆最准一肖一码】【新澳彩开奖结果查询】【新澳门彩天天开奖资料】【4949澳门免费资料大全特色】【2024今晚澳门特马开什么号】【新澳门最新最快资料】【2O24澳彩管家婆资料传真】
【494949澳门今晚开什么】 【2024新澳免费资料】 【4949澳门精准免费大全2023】

转自:外交部发言人办公室

2024年9月13日外交部发言人毛宁

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s

Regular Press Conference on September 13, 2024

总台央视记者:李强总理对阿联酋进行了正式访问。发言人能否介绍访问具体情况?

​CCTV: Premier Li Qiang paid an official visit to the UAE. Could you share more details with us?

​毛宁:应阿联酋副总统兼总理穆罕默德邀请,李强总理于9月11日至13日对阿联酋进行正式访问。

​Mao Ning: At the invitation of the UAE’s Vice President and Prime Minister Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Premier Li Qiang paid an official visit to the UAE from September 11 to 13.

​访问期间,李强总理会见了阿联酋总统穆罕默德,同副总统兼总理穆罕默德举行会谈,并出席中国—阿联酋工商论坛。李强总理指出,中阿是共同发展道路上的好伙伴,加强合作、相互成就符合双方根本利益。中方长期把阿联酋放在中国中东外交优先位置,愿同阿方继续携手前行,坚定相互支持,筑牢双边关系的政治基础,进一步密切各领域合作,让两国关系持续焕发新活力、取得更多新成果。双方要进一步挖掘合作潜力,扩大双边贸易规模,培育更多新的经济增长点,助力各自可持续发展。李强总理鼓励两国企业顺应和把握大趋势,从中阿持续坚定的双向奔赴中抓住合作新机遇:一是高质量共建“一带一路”的新机遇,二是中阿发展战略紧密对接的新机遇,三是科技产业创新方兴未艾的新机遇。欢迎更多阿联酋企业来华投资。

​During the visit, Premier Li Qiang met with the UAE’s President Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, had talks with the UAE’s Vice President and Prime Minister Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, and attended the China-UAE Business Forum. Premier Li Qiang said that China and the UAE are good partners on the path to common development, and strengthening cooperation and helping each other succeed is in the fundamental interest of both countries. China has long put the UAE front and center in its Middle East diplomacy. China stands ready to continue working with the UAE to firmly support each other, consolidate the political foundation of bilateral relations, further enhance cooperation in various fields, and make bilateral relations grow with vigor and vitality, and achieve greater progress. Both sides need to further tap into cooperation potential, expand bilateral trade, foster more new drivers of economic growth, and contribute to each other’s sustainable development. Premier Li Qiang encouraged the companies from both sides to ride on the trend of the times and seize new opportunities of cooperation from both sides’ sustained and determined efforts to work with each other. Companies need to seize the new opportunities from, first, high-quality Belt and Road cooperation, second, increasing synergy between the two countries’ development strategies, and third, burgeoning technological and industrial innovation. We welcome more UAE companies to invest in China.

路透社记者:德国国防部一位官员今天称,德军舰过航台湾海峡不针对任何一方,事实上支持了航行自由这一国际原则。外交部对此有何评论?

​Reuters: A German Defense Ministry official today said ships from the country transiting through the Taiwan Strait were not directed to anyone, and they are, in fact, supporting the international principle of freedom of navigation. Would the Foreign Ministry like to comment?

毛宁:一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。台湾问题不是什么航行自由问题,而是事关中国主权和领土完整的问题。我们尊重各国依据中国法律和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法在相关海域享有的航行权利,但坚决反对打着航行自由旗号,挑衅和危害中国主权和安全。

​Mao Ning: The one-China principle is a basic norm in international relations and prevailing international consensus. The Taiwan question is not about freedom of navigation but about China’s sovereignty and territorial integrity. We respect countries’ right to navigation in relevant waters in accordance with China’s laws and international law, including UNCLOS. But we firmly oppose any act of provocation under the pretext of freedom of navigation that harms China’s sovereignty and security.

深圳卫视记者:王毅主任近日在圣彼得堡出席了第十四次金砖国家安全事务高级代表会议。发言人能否介绍具体情况?

​Shenzhen TV: Director Wang Yi attended the 14th Meeting of BRICS High-Ranking Officials responsible for security matters/National Security Advisors in St. Petersburg this week. Can you give us more details?

毛宁:9月11日,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅在圣彼得堡出席第十四次金砖国家安全事务高级代表会议。

​Mao Ning: On September 11, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi attended the 14th Meeting of BRICS High-Ranking Officials responsible for security matters/National Security Advisors in St. Petersburg.

王毅主任高度评价金砖合作积极、稳定、向善的作用,表示金砖国家日益成为维护世界和平、促进共同发展、完善全球治理、推动国际关系民主化的建设性力量。去年,金砖迈出扩员历史性步伐,充分展现金砖机制的强大生命力和感召力。要充分发挥“大金砖”的战略意义和政治效应,坚持独立自主、团结协作、共同发展,维护发展中国家正当权益,拓展新兴市场国家发展空间,在全球治理体系中发出更加明确一致的金砖之声。

​Director Wang Yi spoke highly of the role of BRICS as a positive and stable force for good in international affairs. He said that BRICS countries have increasingly become a constructive force in maintaining world peace, promoting common development, improving global governance, and advancing democracy in international relations. BRICS took a historic step of expansion last year, fully demonstrating the strong vitality and appeal of the BRICS mechanism. It is important to fully leverage the strategic significance and political effects of greater BRICS, uphold independence, solidarity, collaboration and common development, protect the legitimate rights and interests of developing countries, and expand the development space for emerging markets, so as to send out a clearer and more consistent voice of BRICS countries in the global governance system.

王毅主任表示,安代会是金砖国家政治安全合作的核心机制,要用好用足这一机制,加强战略协调,照顾彼此核心利益和重大关切,维护各自主权、安全和发展利益,推动国际体系朝着更加公正合理的方向发展。中方将全力支持俄罗斯主席国工作,推动喀山峰会取得丰硕成果。

​Director Wang Yi noted the BRICS NSAs meeting is the core mechanism for BRICS political and security cooperation and should be fully utilized to enhance strategic coordination, take into account each other’s core interests and major concerns, safeguard our respective sovereignty, security, and development interests, and make the international order more just and equitable. China will fully support Russia’s chairmanship and work for fruitful deliverables of the Kazan Summit.

​与会期间,王毅主任还出席金砖国家同“全球南方”国家对话会,提出坚持对话合作、夯实发展之基、弘扬团结互助、彰显开放包容四点主张,强调中国是“全球南方”的当然成员,将始终同南方国家坚定站在一起,共同捍卫国际公平正义,共促世界和平发展。

​During the meeting, Director Wang Yi also attended a dialogue session between BRICS and Global South countries where he made a four-point proposal of upholding dialogue and cooperation, cementing the foundation of development, carrying forward the spirit of solidarity and mutual assistance and demonstrating openness and inclusiveness. Director Wang stressed that China, as a natural member of the Global South, will always stand firmly with Global South countries and jointly defend international fairness and justice and promote world peace and development.

法新社记者:瑞士检察官昨天发布的一份报告称,世界反兴奋剂机构批准23名中国游泳运动员参加比赛,这一处理方式并不存在偏见。美国反兴奋剂机构首席执行官批评这份报告,呼吁展开新的调查。外交部是否看到了这份报告,对报告有何评论?

​AFP: A Swiss prosecutor issued a report yesterday, saying that WADA had not shown bias toward China in the case of 23 Chinese swimmers cleared for the Games. Later on, the Chief Executive Officer of the US Anti-Doping Agency criticized the report and called for new investigations. Has the Foreign Ministry seen the report? What is your comment on it?

​毛宁:我们注意到这份报告,具体问题建议向中方主管部门询问。作为原则,中方始终严格遵守《世界反兴奋剂条例》,对使用兴奋剂采取“零容忍”态度。我还想强调,体育问题不应被政治化,对各国运动员应一视同仁,公平竞赛环境应得到切实维护。

​Mao Ning: We noted the report. I’d refer you to competent authorities for the specifics. Let me say more broadly that China strictly abides by the World Anti-Doping Code and has a zero-tolerance attitude toward doping. I’d also like to stress that sports issues should not be politicized, athletes from all countries should be treated equally, and effective efforts should be made to keep competitions fair.

美国全国广播公司记者:下周美国上诉法院将关注TikTok在美国的未来。美政府担心该应用由中国字节跳动公司所有,可能构成国家安全风险。中方对此持何立场?美方是否应该担心自身隐私问题?

​NBC: The future of TikTok in the US will be the focus of legal arguments in the US appeals court next week. The US government is concerned that the app may pose a national security risk because it is owned by a Chinese company ByteDance. What is China’s position on this? And should Americans be concerned about their privacy because TikTok is owned by a Chinese company?

​毛宁:对于这个问题,我和我的同事以及中国商务部新闻发言人已经多次阐明了中方原则立场,你可以查阅。

​Mao Ning: Previously, my colleagues and I and the spokesperson of China’s Ministry of Commerce made clear China’s principled position on this issue on multiple occasions, which you may refer to.

《环球时报》记者:9月12日,英国政府再次发布所谓“香港问题半年报告”,中方对此有何评论?

​Global Times: On September 12, the UK government issued the so-called “Six-monthly report on Hong Kong: January to June 2024.” What is China’s comment?

毛宁:中方一贯反对英方通过所谓“半年报告”对香港事务说三道四。香港回归以来,“一国两制”在港实践取得了举世公认的成功。制定实施香港国安法和国安条例,完善香港特区选举制度,有力推动香港实现由乱到治,并进入由治及兴的新阶段,香港的安全、民主、民众自由权利得到更有效保障,发展前景更加光明。

​Mao Ning: China has always opposed the UK’s so-called “six-monthly report” which makes irresponsible comments on Hong Kong affairs. Since the return of Hong Kong, One Country, Two Systems has been a success in Hong Kong, which is widely recognized. The national security law and ordinance and the improved electoral system have enabled Hong Kong to enter a new stage in which it has restored order and is set to thrive, its security, democracy and people’s freedoms and rights are under better protection, and it enjoys more promising prospects for development.

​香港事务纯属中国内政。英方应当尊重香港已经回归中国27年的基本事实,停止对香港事务指手画脚。

​Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. It’s been 27 years since Hong Kong’s return and the UK must respect that fact and stop pointing fingers at Hong Kong affairs.

路透社记者:中国政府或国有贷款部门是否正在与马尔代夫政府讨论其债务状况?是否在讨论债务减免措施?中方能否提供货币互换额度?马尔代夫总统今年1月对中国进行国事访问期间,中马双方签署了20项新协议。中方可以通过这些协议向马方提供哪些金融援助?

​Reuters: We would be interested to know whether the Chinese government or state lenders are talking to the Maldivian government about its debt situation. If so, are you discussing measures to provide debt relief? Could China provide a currency swap line? And China and the Maldives signed 20 new agreements during the Maldivian President’s state visit in January. What financial assistance could China provide through those?

毛宁:马尔代夫总统穆伊兹今年1月访华期间,两国元首一致同意将中马关系提升为全面战略合作伙伴关系,中马双方在共建“一带一路”、经济技术、蓝色经济、数字经济、绿色发展、基础设施建设和民生援助等领域达成诸多合作共识,两国有关部门正加紧推动落实。中方将一如既往在力所能及的范围内为马尔代夫经济社会发展提供支持和帮助。关于你提到的马尔代夫涉华债务和中马金融合作,两国有关金融部门保持着沟通协商。

​Mao Ning: During Maldivian President Mohamed Muizzu’s visit to China this January, the two presidents agreed to elevate China-Maldives relations to comprehensive strategic cooperative partnership. The two sides reached consensus on cooperation in such areas as Belt and Road cooperation, economic and technological cooperation, blue economy, digital economy, green development, infrastructure, livelihood assistance, among others. Relevant departments in the two countries are speeding up the implementation. China will, as always, do its best to support and assist the Maldives’ socioeconomic development. On the Maldives’ debt to China and bilateral financial cooperation that you mentioned, financial departments in the two countries maintain communication and consultation.

乌通社记者:乌克兰总统泽连斯基在接受巴西媒体采访时称,中国、巴西关于政治解决乌克兰危机的“六点共识”具有“破坏性”,中国和巴西未与乌克兰讨论,呼吁乌方与占领乌领土的敌人达成妥协不可接受。发言人对此有何评论?在此背景下,中方领导人是否计划近期同乌方领导人就上述“六点共识”进行接触?

​Ukrinform News Agency: The President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy in an interview with Brazilian outlet called Chinese-Brazilian six-point peace initiative for the war in Ukraine “destructive,” because, firstly, this plan was not discussed with Kyiv, and secondly, it is unacceptable to call for a compromise with the enemy who occupied Ukraine’s sovereign territory. How would you comment on that, and in the same context, are the Chinese leaders planning contacts with their Ukrainian counterparts regarding the mentioned peace initiative in the near future?

毛宁:你提到的不是“六点共识”的内容。我想重申的是,中国、巴西提出“六点共识”,是着眼于推动局势降温这一当务之急。共识强调要遵守局势降温三原则,即战场不外溢、战事不升级、各方不拱火,呼吁各方坚持对话谈判、加大人道主义援助、反对使用核武器、反对攻击核电站、维护全球产业链供应链稳定等。有关共识迄已得到110多个国家的积极回应,符合国际社会普遍期待。

​Mao Ning: What you referred to is not in the six common understandings. Let me reiterate that China and Brazil put forward the six common understandings to address one urgent priority, which is to deescalate the situation. The common understandings stress that all relevant parties need to observe three principles for deescalating the situation, namely no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no provocation by any party. It also calls on all parties to be committed to dialogue and negotiation, increase humanitarian assistance, oppose the use of nuclear weapons, oppose attacks on nuclear power plants, and protect the stability of global industrial and supply chains. The common understandings have received positive response from over 110 countries, and meet the common aspiration of the international community.

​对于乌克兰危机包括“六点共识”,中方一直同乌方保持密切沟通。我们将继续坚持劝和促谈,为政治解决乌危机发挥建设性作用。

​On the Ukraine crisis, including on the six common understandings, China has maintained close communication with Ukraine. China will continue promoting talks for peace and playing a constructive role for the political settlement of the crisis.

法新社记者:朝鲜今天首次公布了铀浓缩设施的照片,官方媒体还提到,朝鲜最高领导人金正恩强调要大幅扩大该国核武库。作为与朝鲜关系良好的邻国,中方如何看待朝鲜今天公布的照片以及扩大核武库的计划?

​AFP: The DPRK today released images of its uranium enrichment facility for the first time and official media reported that the DPRK leader Kim Jong Un stressed the need to exponentially increase nuclear weapons. As a neighboring country having good ties with the DPRK, how does China view the images and the DPRK’s plan of expanding its nuclear arsenal?

毛宁:中方在半岛问题上的立场没有变化。我们始终认为维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决符合各方共同利益,希望各方为此作出努力,中方将继续为此发挥建设性作用。

​Mao Ning: China’s position on the Korean Peninsula issue remains unchanged. We always believe that upholding peace and stability on the Peninsula and advancing the political settlement of the Peninsula issue serve the common interests of all parties. We hope that all parties will make an effort to this end and China will continue to play a constructive role.

印度报业托拉斯记者:印度国家安全顾问多瓦尔与王毅外长昨天在圣彼得堡举行双边会谈,专门讨论了中印双边关系。印方称,双方同意抓紧加倍努力,实现东拉达克剩余地区完全脱离接触。此外,印度外长苏杰生昨天在日内瓦称,印中在该地区大约75%的脱离接触问题已经解决。中印双边关系发展受阻已超过四年,是否将取得突破?

​PTI: My question is regarding the bilateral meeting between Indian national security adviser Mr. Doval and Foreign Minister Wang Yi in St. Petersburg yesterday discussing about particular bilateral issues between the two countries. I think the Indian readout has said that both sides agreed to work with urgency and redouble their efforts to realize complete disengagement in the remaining areas in the eastern Ladakh region. And separately, the Indian Foreign Minister Mr. Jaishankar in Geneva said yesterday that roughly 75 percent of the disengagement problems between India and China at this particular sector have been sorted out. Are we close to a breakthrough between the two countries in the bilateral relations, which has been bogged down for over four years?

​毛宁:9月12日,王毅主任在圣彼得堡会见印度国家安全顾问多瓦尔。双方讨论了近期边境事务磋商取得的进展,一致同意落实两国领导人共识,努力增进理解互信,为双边关系改善创造条件,并同意就此继续保持沟通。

​Mao Ning: On September 12, Director Wang Yi met with India’s National Security Adviser Ajit Doval in St. Petersburg. The two sides discussed progress made in recent consultation on border issues and agreed to deliver on the common understandings reached by leaders of the two countries, enhance mutual understanding and trust, create conditions for improving bilateral ties and maintain communication to this end.

​近年来,双方一线部队已经在中印边界西段加勒万河谷等四个地区实现脱离接触。中印边境局势总体稳定可控。

​In recent years, front-line armies of the two countries have realized disengagement in four areas in the Western sector of the China-India border, including the Galwan Valley. The China-India border situation is generally stable and under control.

总台华语环球节目中心记者:据了解,中越双方在此前就应对台风“摩羯”影响开展防汛抗洪合作的同时,还开展了气象防灾减灾联防联控合作,请发言人介绍有关具体情况。

​CCTV: We’ve learned that in response to Typhoon Yagi, China and Viet Nam worked together to share information and mitigate the flood. Their meteorological departments also collaborated on disaster prevention and control. Could you share more details with us?

毛宁:中越两国有关省市均遭受台风“摩羯”影响,双方为此开展了气象防灾减灾联防联控合作。越南老街省水文气象站向中国云南省红河州河口瑶族自治县提供降水量数据,中国气象局也紧急搜集并向越南提供中越边境地区水文气象信息,有力支持两国各自防汛救灾工作。有关合作是中越作为友好邻邦守望相助、相互支持的生动体现,也是携手构建具有战略意义的中越命运共同体的应有之义。

​Mao Ning: Relevant provinces and cities in both China and Viet Nam were hit by Typhoon Yagi. The meteorological departments in the two countries cooperated on disaster prevention and control. The hydrological and meteorological station in Viet Nam’s Lao Cai Province provided rainfall data to Hekou Yao Autonomous County of Honghe Hani and Yi Autonomous Prefecture in China’s Yunan Province. China Meteorological Administration also raced against time to collect and provide hydrological and meteorological information of the border areas to Viet Nam. All of those provided useful support to the flood relief efforts in both China and Viet Nam. The cooperation vividly demonstrated that the two countries are friendly neighbors who help and support each other. This is what building a China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance is all about.

彭博社记者:王毅外长昨天在俄罗斯表示,中国领导人将赴俄出席金砖国家领导人喀山峰会。发言人能否证实?

​Bloomberg: Yesterday in Russia, Foreign Minister Wang Yi said that Chinese leader would be visiting Russia for the BRICS Summit Kazan. Can you confirm those comments by the Foreign Minister?

毛宁:中俄在各个层级保持着密切沟通。我们愿同俄方和其他金砖伙伴一道,推动今年的喀山峰会取得成功。

​Mao Ning: China and Russia maintain close communication at all levels. We stand ready to work with Russia and other BRICS partners to make the Kazan Summit a success.

*********************************************

​根据2024年中秋节假期放假安排,外交部例行记者会将于9月16日(周一)至17日(周二)休会,9月18日(周三)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。

​During the Mid-Autumn Festival, there will be no regular press conference on September 16 and 17. The press conference will resume on September 18. During this period of time, questions can be sent to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat.

祝大家中秋节快乐!Wish you all a happy Mid-Autumn Festival.

肖恩·奥唐纳:

9秒前:​*********************************************​​根据2024年中秋节假期放假安排,外交部例行记者会将于9月16日(周一)至17日(周二)休会,9月18日(周三)恢复。

李济延:

4秒前:As a neighboring country having good ties with the DPRK, how does China view the images and the DPRK’s plan of expanding its nuclear arsenal?

渡边裕之:

8秒前:越南老街省水文气象站向中国云南省红河州河口瑶族自治县提供降水量数据,中国气象局也紧急搜集并向越南提供中越边境地区水文气象信息,有力支持两国各自防汛救灾工作。

方化:

5秒前:​毛宁:对于这个问题,我和我的同事以及中国商务部新闻发言人已经多次阐明了中方原则立场,你可以查阅。